Thứ Năm, 22 tháng 4, 2010

Tình anh bán chiếu

Hòòòòo ....... ooơơơi!
Chiếu Cà Mau nhuộm màu tươi thắm,
công tôi cực lắm mưa nắng dãi dầu.
Chiếu này tôi chẳng bán đâu,
tìm cô không gặp, hòòòòo ...... ooơơơi,
tôi gối đầu mỗi đêm.

Ghe chiếu Cà Mau đã cắm sào trên bờ kinh Ngã Bảy
sao cô gái năm xưa chẳng thấy ra ....... chào.

Cửa vườn cô đã khoá kín tự hôm nào.
Tôi đã vác đôi chiếu bông từ dưới ghe lên xóm Rẩy,
chiếc áo nhuộm bùn đã lấm tấm giọt mồ hôi.
Nhà của cô sau trước vắng tanh,
gió lạnh chiều đông
bỗng có ai dạo lên tiếng nguyệt cầm,
như gieo vào lòng tôi một nỗi buồn thê thảm.

Cô đã đặt đôi chiếu bông bề dài hai thước,
có lẽ để điểm tô ở chốn loan phòng.
Hôm nay cô đã quên tôi để cất bước theo chồng.
Cô ơi, đôi chiếu này tự tay tôi dệt lấy,
tôi đã lựa từng cọng lác, sợi gai.
Nhưng khi tôi đến nơi thì cô đã rời bỏ quê nhà sang qua xứ khác.
Tôi đứng trước cổng vườn xưa nỗi buồn man mác,
còn đôi chiếu này tôi biết tặng cho ai.

Nhớ năm ngoái khi ghe vừa tới vàm sông Ngã Bảy,
cô đã tươi cười
dẫn tôi đến tận nhà cô.cô đưa tôi vào chốn phòng riêng
để đo ni chiếc giường gõ đỏ và
Cô đặt làm đôi chiếu và cô hỏi qua giá cả,
tôi trả lời lấy giá rẻ làm quen.Năm hôm sau
Khi tôi sắp sửa lui ghe,
cô còn đứng trên bến dặn dò kỹ lưỡng.
Sau khi cô đà quay gót,
chiếc áo bông hường khuất dạng sau mấy lùm tre.
cô có biết đâu tôi đã lấy nón lá che ngang
để dấu đôi dòng nước mắt,
vì không muốn bàng quang thiên hạ
họ cười tôi là một kẻ si tình.

Khi hỏi lại xóm giềng, tôi mới biết,
cô theo chồng đã được bốn trăng qua.
Mình dám đâu sai hẹn với người ta,
mà họ đành đoạn bỏ nhà đi xứ khác.

Tôi vác đôi chiếu bông mà cõi lòng tan nát,
bước chân đi như thể xác không ........ hồn.

Nước mắt cứ tuôn rơi theo lá rụng trên đường.
Gió đông vụt vù thổi mạnh, lạnh đất trời,
lạnh đến cả tâm can.
Người ta đã có đôi rồi,
chiếu chăn đâu ấm bằng người tình chung,
để mình vác cặp chiếu bông,
chờ đợi chi nữa uổng công đợi chờ.

Khuya đêm nay ngồi chờ nước lớn,
nỗi buồn đau cứ canh cánh bên lòng.
Tôi thấy đời tôi sao lạnh lẽo khôn cùng.
Còn chi buồn hơn nghề bán chiếu,
để tô điểm loan phòng cho những gái còn xuân.
Đến khi họ cất bước sang ngang
lại không một lời hỏi han từ giả,
đến đôi chiếu bông tôi đã uổng công
ngồi dệt mấy ngày đêm ròng rã,
mà nay vẫn còn nằm trơ ở dưới khoang thuyền.


Ngọn gió đêm đông , đừng thổi nữa,
lòng tôi lạnh lắm gió đông ơi!
Tôi nhổ sào cho ghe chiếu trôi xuôi,
lòng nặng trĩu một nỗi sầu tê tái.
Tôi ngồi yên sau lái,
Đôi mắt vẫn hướng về nẻo cũ, vườn xưa.
Hỡi ôi, con sông Phụng Nghiệp chảy ra bảy ngã,
thì lệ của tôi sao nó cũng lai láng muôn dòng.
Có ai biết được tấm lòng của tôi
với cô gái mỹ miều trên kinh Ngã Bảy.
Sông sâu bên lở, bên bồi,
tình anh bán chiếu trọn đời không phai.
Nghệ sĩ : Út Trà Ôn
Sọan giả : Viễn Châu

Thứ Ba, 20 tháng 4, 2010

Ngày vắng

Rating:
Category:Other

Ta ném qua cửa sổ
Cành Violet quá buồn
Có những ngày vắng quá
Hoa cúc vàng ngoài dậu
Vẫn cứ màu hoàng hôn

Có những ngày vắng quá
Hình như không còn ai
Đành gõ cửa một người không muốn gặp
Vu vơ vài lời đầu môi
Ta nói thầm với nắng
Trôi mau đi những chiều không người

Có những ngày vắng quá
Em làm gì trên căn phòng nhìn xuống lá me ?
Vòm trời màu ngọc bích
Bao giờ chia cho ta

Có những ngày vắng quá
Về lại chỗ quen ngồi
Quán lạnh, kính mờ buồn phố nhỏ
Lòng ta còn sợi tóc ai rơi ...

Thơ Đỗ Trung Quân

THƠ CHƯA ĐỀ TỰA SỐ 1

Rating:
Category:Other

Đã mưa rồi đó
những chiều mưa rửa sạch mái ngói
dù muộn - cũng đã trở về
dù tầm tã - cũng đã trở về
còn em thì ra đi
bỏ lại nụ hồng khô lãng quên
trong ngăn kéo
đã mưa rồi đó
những chiều anh không về nhà
cơn mưa dẫn đi đâu
trên những con đường anh không rõ
cơn mưa dẫn về đâu
một ngôi nhà khép cửa
dù muộn - mưa cũng trở về
em không làm mưa
nên mất hút

Đỗ Trung Quân
1993

Thứ Tư, 14 tháng 4, 2010

Chăn trâu đốt lửa

Rating:
Category:Other
Chăn trâu đốt lửa trên đồng
Rạ rơm thì ít gió đông thì nhiều.
Mải mê đuổi một con diều
Củ khoai nướng để cả chiều thành tro.
Thơ Đồng Đức Bốn

Thứ Năm, 8 tháng 4, 2010

Bài ca của con sáo ( Nguyễn Bảo Chân)

Rating:
Category:Other


Sáo sang sông vắng
Một mình
Khản cổ hát lời giã biệt
Có ai lắng nghe
Dòng sông ngủ mê ,bầu trời ngủ mê
Lời ca bay mỏi cánh...

Bờ cũ ơi,
Ta gửi lại ta về những xa xôi
Những ngày xuân xanh thắm
Ði đến mùa quả chín
Nắng còn nhớ chăng?

Ta trả lại anh một nửa dòng sông
Một nửa đời ta trong mát
Ði qua cơn khát
Anh còn giữ không?

Ta là con sáo lang thang
Nặng lòng bờ cũ
Biết đi đâu, biết về đâu
Nơi nào cũng hun hút gió...

Thứ Tư, 7 tháng 4, 2010

Thứ Bảy, 3 tháng 4, 2010

Je t'aime - Lara Fabian

D’accord, il existait d’autres façons de se quitter
Quelques éclats de verres auraient peut être pu nous aider
Dans ce silence amer, j’ai décidé de pardonner
Les erreurs qu’on peut faire à trop s’aimer
D’accord la petite fille en moi souvent te réclamait
Presque comme une mère, tu me bordais, me protégais
Je t’ai volé ce sang qu’on n’aurait pas dû partager
A bout des mots, des rêves je vais crier

Je t’aime, je t’aime
Comme un fou comme un soldat
Comme une star de cinéma
Je t’aime, je t’aime
Comme un loup comme un roi
Comme un homme que je ne suis pas
Tu vois, je t’aime comme ça

D’accord je t’ai confié tous mes sourires, tous mes secrets
Même ceux, dont seul un frère est le gardien inavoué
Dans cette maison de pierre,
Satan nous regardait danser
J’ai tant voulu la guerre de corps qui se faisaient la paix

Je t’aime, je t’aime
Comme un fou comme un soldat
Comme une star de cinéma
Je t’aime, je t’aime
Comme un loup comme un roi
Comme un homme que je ne suis pas
Tu vois, je t’aime comme ça

Je t'aime, je t'aime
Comme un fou comme un soldat
Comme une star de cinema
Je t'aime, je t'aime, je t'aime, je t'aime, je t'aime, je t'aime
Comme un loup comme un roi
Comme un homme que je ne suis pas
Tu vois, je t’aime comme ça



TRANSLATION:
Agree, there existed other ways of parting
A few debris of glass maybe could have helped us
In this bitter silence, I decided to forgive
The faults which we are done when loving so much
Agree, the small girl in me often claimed you
almost like a mother, you guarded me, u protected me
I've stolen your blood for we'll couldn't be separated
At heart of words and dreams I'm gonna scream:

I love you, I love you
like a crazy, like a soldier
like a movie star
I love you, I love you
as a wolf, as a king
as a man that i'm not
you see, i love you like that

Agree, I trusted you all my smiles and secrets
Same those shameful, for which only a brother is the guard
In this stony house,
Satan watched us dance
I wanted so much the war of bodies which made the peace

I love you, I love you
like a crazy, like a soldier
like a star of cinema
I love you, I love you
as a wolf, as a king
as a man that i'm not
you see, i love you like that

Thứ Năm, 1 tháng 4, 2010

Mưa hồng

Trời ươm nắng cho mây hồng
Mây qua mau em nghiêng sầu
Còn mưa xuống như hôm nào
Em đến thăm mây âm thầm mang gió lên

Người ngồi đó trông mưa nguồn
Ôi yêu thương nghe đã buồn
Ngoài kia lá như vẫn xanh
Ngoài sông vắng nước dâng lên hồn muôn trùng


Nay em đã khóc chiều mưa đỉnh cao
Còn gì nữa đâu sương mù đã lâu
Em đi về cầu mưa ướt áo
Đường phượng bay mù không lối vào
Hàng cây lá xanh gần với nhau

***
Người ngồi xuống mây ngang đầu
Mong em qua, bao nhiêu chiều
Vòng tay đã xanh xao nhiều
Ôi tháng năm gót chân mòn trên phiếm du

Người ngồi xuống xin mưa đầy
Trên hai tay cơn đau dài
Người nằm xuống nghe tiếng ru
Cuộc đời đó có bao lâu mà hững hờ
( Nhạc :Trịnh Công Sơn
Đôc tấu guitar : Võ Tá Hân)