Thứ Tư, 18 tháng 8, 2010

******

Rating:
Category:Other
"Dù tan đi vỡ lại

Vầng trăng nơi đáy nước

Còn mãi".

(Shiki)

6 nhận xét:

  1. Thơ này mà dịch thì vô cùng khó , chắc mất đi nhiều lắm , thế mà vẫn thấy lóng lánh và sâu thăm thẳm . . .

    Trả lờiXóa
  2. :) Thơ Haikư luôn hay và thâm trầm !

    Trả lờiXóa
  3. Thường ở bản gốc nó còn có sự va đập trực tiếp của âm điệu và từ ngữ . . .

    Trả lờiXóa
  4. Họa sĩ có nguyên bản bài thơ này không ? Giới thiệu cho bạn N biết với , bài thơ này bạn mới đọc một lần (chỉ có bản dịch thôi ) . Cảm ơn hoasi ! ( Nhận định của hoasi rất hay !)

    Trả lờiXóa
  5. Ồ . Đâu có bạn Nguyệt , mình làm gì biết ngoại ngữ nào . Mình cũng chỉ đọc tản mạn ở đâu đó qua các bản dịch . Nhưng mình biết như vậy thôi .
    Vì mình biết mấy bài thơ chữ Hán khi dịch nghĩa ra đều rất thích , thơ dịch bất lực .
    Ví dụ câu " nguyệt mãn thuyền " trong thơ Hồ Chí Minh , có nghĩa là ánh trăng đầy căng tràn trong thuyền . Dịch cũng đã là giỏi : " khuya về bát ngát trăng ngân đầy thuyền " . nhưng rõ ràng nó làm nhẹ bẫng cái khẩu khí đế vương của người ta đi . . . ( chữ mãn này nó hay , như quả mãn cầu đó , đầy căng đến nứt cả ra cơ mà , đầy sinh lực )
    Thơ haikư khó hơn nữa vì nó quá cô đọng và " ý tại ngôn ngoại " . . . ha ha ha .
    Mình cũng bàn cho vui vậy thôi bạn Nguyệt ơi . Chứ mình không biết ngoại ngữ , không đọc thơ dịch thì bó tay à . . . hì hì hì

    Trả lờiXóa
  6. Thì bạn N cũng toàn đọc bản dịch thôi .. Có một số bài haikư hay đã đọc ở đâu đó (có kèm bài từ Hán Việt ,còn bài này thì không ), bài này mới đọc lần đầu nên hỏi thăm hoasi vậy mà Cảm nhận thơ ,văn của hoasi thì ...tuyệt vời nên hoasi bàn cho vui ....cũng hay lắm chứ :D

    Trả lờiXóa